{
  "items": [
    {
      "persian": "عزیزم",
      "translit": "azizam",
      "english": "my dear / my darling",
      "note": "Universal — said to anyone you love or even just like. Family, friends, partners. Very common, medium warmth."
    },
    {
      "persian": "جونم",
      "translit": "joonam",
      "english": "my soul / my life (term of endearment)",
      "note": "Literally 'my soul' but used like 'hon' or 'babe' in English. Said to basically anyone close. Also used alone to answer when someone calls your name — means 'yes?' affectionately."
    },
    {
      "persian": "قربونت برم",
      "translit": "ghorboonet beram",
      "english": "I'd sacrifice myself for you",
      "note": "Sounds intense but it's everyday warmth — like saying 'you're everything to me.' Moms say it to kids constantly. Also said when someone does something sweet for you."
    },
    {
      "persian": "فدات شم",
      "translit": "fadat sham",
      "english": "may I be sacrificed for you / I'd do anything for you",
      "note": "Very similar vibe to ghorboonet beram, slightly more passionate. Common from parents to kids, between close friends, or couples. Often shortened fast in speech."
    },
    {
      "persian": "دلم برات تنگ شده",
      "translit": "delam barat tang shode",
      "english": "I've missed you / I've been longing for you",
      "note": "Literally 'my heart has become tight for you.' This is THE phrase for missing someone — more emotional than the formal دلتنگتم. Use this one."
    },
    {
      "persian": "دوستت دارم",
      "translit": "doostet daaram",
      "english": "I love you / I care for you",
      "note": "Works for romantic love AND family/friends — less intense than eshgham. Safe to say to anyone you love. The romantic version of 'I love you' but not over the top."
    },
    {
      "persian": "عشقم",
      "translit": "eshgham",
      "english": "my love / my passion",
      "note": "Stronger and more romantic than doostet daaram. You'd call a partner this. Saying it to a friend is either very playful or can feel odd — read the room."
    },
    {
      "persian": "گلم",
      "translit": "golam",
      "english": "my flower / my darling",
      "note": "Soft and sweet — 'gol' means flower. Said to kids, close friends, or a partner. Very warm but not heavy. Often used when comforting someone."
    },
    {
      "persian": "عمرم",
      "translit": "omram",
      "english": "my life / my everything",
      "note": "Literally 'my lifespan.' Very affectionate — implies this person IS your life. Used by parents to kids and between partners. Heavier warmth than azizam."
    },
    {
      "persian": "نفسم",
      "translit": "nafasam",
      "english": "my breath / my everything",
      "note": "Literally 'my breath' — as in, you're the air I breathe. More poetic and intense. Romantic or parent-to-child. If you say this to someone, it lands emotionally."
    },
    {
      "persian": "جیگرم",
      "translit": "jigar am",
      "english": "my liver / my darling",
      "note": "Weird in English but liver = seat of love in Persian culture. 'Jigar' alone means a hottie. 'Jigaram' to someone means they're precious to you. Very casual and warm."
    }
  ],
  "dialogue": [
    {
      "persian": "الو؟ جونم؟",
      "translit": "alo? joonam?",
      "english": "Hello? Yes? (answering the phone affectionately)"
    },
    {
      "persian": "سلام عزیزم! دلم برات خیلی تنگ شده بود!",
      "translit": "salaam azizam! delam barat kheyli tang shode bood!",
      "english": "Hey darling! I've missed you so much!"
    },
    {
      "persian": "منم همینطور! فدات شم، کجا بودی این همه وقت؟",
      "translit": "manam hamintor! fadat sham, koja boodi in hame vaqt?",
      "english": "Me too! I'd do anything for you — where have you been all this time?"
    },
    {
      "persian": "سرم شلوغ بود گلم، ببخشید.",
      "translit": "saram shologh bood golam, bebakhshid.",
      "english": "I've been really busy, my darling. Sorry."
    },
    {
      "persian": "اشکال نداره عمرم. مهمه که الان اینجایی.",
      "translit": "eshkaal nadaare omram. mohemme ke alaan injaayi.",
      "english": "It's okay, my everything. What matters is you're here now."
    },
    {
      "persian": "دوستت دارم، می‌دونی که؟",
      "translit": "doostet daaram, midooni ke?",
      "english": "I love you, you know that?"
    },
    {
      "persian": "منم دوستت دارم. قربونت برم.",
      "translit": "manam doostet daaram. ghorboonet beram.",
      "english": "I love you too. You mean everything to me."
    }
  ]
}