{
  "items": [
    {
      "persian": "چطوری؟",
      "translit": "chetori?",
      "english": "How are you?",
      "note": "The default casual greeting between friends. Use it constantly."
    },
    {
      "persian": "احوالت چطوره؟",
      "translit": "ahvalet chetore?",
      "english": "How are you doing? / How's it going?",
      "note": "Slightly warmer and fuller than chetori — good with people you haven't seen in a while."
    },
    {
      "persian": "چه خبر؟",
      "translit": "che khabar?",
      "english": "What's up? / What's new?",
      "note": ""
    },
    {
      "persian": "چه خبرا؟",
      "translit": "che khabara?",
      "english": "What's going on? / What's new with you?",
      "note": "The 'a' at the end is a casual plural/softener — sounds more relaxed than che khabar."
    },
    {
      "persian": "کجایی؟",
      "translit": "koja-yi?",
      "english": "Where have you been? / Where are you?",
      "note": "Said to someone you haven't seen in ages — it means 'where've you been hiding?' not literally where are you."
    },
    {
      "persian": "خوبم.",
      "translit": "khoobam.",
      "english": "I'm good.",
      "note": ""
    },
    {
      "persian": "بدک نیستم.",
      "translit": "badak nistam.",
      "english": "Not bad. / Can't complain.",
      "note": ""
    },
    {
      "persian": "همونه همیشگی.",
      "translit": "hamoone hamishegi.",
      "english": "Same as always. / Same old, same old.",
      "note": ""
    },
    {
      "persian": "آی.",
      "translit": "ay.",
      "english": "Eh. / So-so.",
      "note": "Just the sound 'ay' with a slight shrug in your voice — instantly signals meh."
    },
    {
      "persian": "شکر.",
      "translit": "shokr.",
      "english": "Thankful. / Alhamdulillah.",
      "note": "Short for shokr-e khoda — older or more traditional speakers say this a lot. Totally natural to use."
    },
    {
      "persian": "ممنون / مرسی",
      "translit": "mamnoon / mer30",
      "english": "Thanks.",
      "note": "mer30 is the Finglish spelling of mersi (from French merci) — what most Tehranis actually say."
    },
    {
      "persian": "تو چطوری؟ / خودت چطوری؟",
      "translit": "to chetori? / khodet chetori?",
      "english": "And you? / What about you?",
      "note": "Tack either onto any reply so you don't sound like you're just talking about yourself."
    }
  ],
  "dialogue": [
    {
      "persian": "سلام! چطوری؟",
      "translit": "salaam! chetori?",
      "english": "Hey! How are you?"
    },
    {
      "persian": "سلام! خوبم، مرسی. تو چطوری؟",
      "translit": "salaam! khoobam, mer30. to chetori?",
      "english": "Hey! I'm good, thanks. And you?"
    },
    {
      "persian": "آی، همونه همیشگی. چه خبرا؟",
      "translit": "ay, hamoone hamishegi. che khabara?",
      "english": "Eh, same old. What's going on with you?"
    },
    {
      "persian": "بدک نیستم. کجایی تو آخه؟ مدتیه ندیدمت!",
      "translit": "badak nistam. koja-yi to aakhe? modatie nadidamet!",
      "english": "Not bad. Where have you been? I haven't seen you in ages!"
    },
    {
      "persian": "هه، سرم شلوغه. احوالت چطوره؟",
      "translit": "heh, saram shologhe. ahvalet chetore?",
      "english": "Ha, I've been super busy. How are things with you?"
    },
    {
      "persian": "شکر، خوبم. باید بیشتر ببینمت!",
      "translit": "shokr, khoobam. baayad bishtar bebinamet!",
      "english": "Thankful, I'm good. We need to see each other more!"
    }
  ]
}