{
  "items": [
    {
      "persian": "بفرما / بفرمایید",
      "translit": "befarma / befarmaayid",
      "english": "please go ahead / help yourself / come in / sit down — does it all",
      "note": "The Swiss Army knife of taarof. Use befarma with one person your age or younger, befarmaayid with elders or a group. Context tells the listener what you mean."
    },
    {
      "persian": "قابل نداره",
      "translit": "ghaaabel nadaareh",
      "english": "it's nothing / this gift isn't worthy of you",
      "note": "Say this when someone thanks you for a gift or favor. You're waving off the thanks. Don't actually mean it — that's the point."
    },
    {
      "persian": "نوش جان",
      "translit": "nooshe jaan",
      "english": "enjoy your meal / bon appétit — said to someone eating or after they eat",
      "note": "Also used as a warm 'you're welcome' after someone thanks you for food you made."
    },
    {
      "persian": "بفرما تو",
      "translit": "befarma too",
      "english": "please come in",
      "note": ""
    },
    {
      "persian": "نه ممنون",
      "translit": "na mamnoon",
      "english": "no thank you — the first polite refusal in the taarof dance",
      "note": "In taarof you're expected to refuse once or twice before accepting. Say this first. If you actually mean it, say it more firmly or add 'dige' — 'na mamnoon dige'."
    },
    {
      "persian": "گربونت",
      "translit": "ghorbanat / ghorbanet",
      "english": "I'd sacrifice myself for you — a warm, affectionate filler",
      "note": "Sounds intense but it's casual affection, like 'honey' or 'babe' in tone. Used constantly on the phone with family."
    },
    {
      "persian": "شرمنده‌ام",
      "translit": "sharmandam",
      "english": "I'm embarrassed / I feel bad (that you did this for me)",
      "note": ""
    },
    {
      "persian": "این چه حرفیه",
      "translit": "in che harfiye",
      "english": "what are you talking about / don't even say that — brushing off thanks or praise",
      "note": "Use this when someone over-thanks you or apologizes too much. Warm and dismissive at once."
    },
    {
      "persian": "قدمتون رو چشمام",
      "translit": "ghadamaatoon ro cheshmaam",
      "english": "your steps are on my eyes — you are so welcome here",
      "note": "Said when a guest arrives. Very warm taarof. You don't need to use it but you WILL hear it."
    },
    {
      "persian": "تعارف نکن",
      "translit": "taarof nakon",
      "english": "stop being polite — just take it / say what you really want",
      "note": "The magic phrase to break the dance. When you genuinely want them to accept, say this. It ends the back-and-forth."
    },
    {
      "persian": "باور کنید",
      "translit": "bavar konid",
      "english": "believe me — I really mean it (it's not just taarof)",
      "note": "Used to signal you're being sincere, not just doing the polite dance. 'Bavar kon' is the casual single-person version."
    },
    {
      "persian": "خوشحال میشم",
      "translit": "khoshhaal misham",
      "english": "I'd be happy / it would make me happy — a soft, genuine insistence",
      "note": "Warmer and more sincere-sounding than befarmaayid alone. Pair them: 'befarmaayid, khoshhaal misham'."
    }
  ],
  "dialogue": [
    {
      "persian": "سلام! بفرما تو، بفرما!",
      "translit": "salaam! befarma too, befarma!",
      "english": "Hey! Come in, come in!"
    },
    {
      "persian": "مزاحمتون که نیستم؟",
      "translit": "mozaahemet ke nistam?",
      "english": "I'm not bothering you, am I?"
    },
    {
      "persian": "این چه حرفیه! خوشحال میشم. بشین، بشین.",
      "translit": "in che harfiye! khoshhaal misham. beshin, beshin.",
      "english": "What are you talking about! I'm happy you're here. Sit, sit."
    },
    {
      "persian": "دستت درد نکنه، خیلی لطف داری.",
      "translit": "dastat dard nakone, kheyli lotf daari.",
      "english": "Thank you so much, you're so kind."
    },
    {
      "persian": "گربونت. چایی میخوری؟",
      "translit": "ghorbanet. chaai mikhori?",
      "english": "Of course. Want some tea?"
    },
    {
      "persian": "نه ممنون، زحمت نکش.",
      "translit": "na mamnoon, zahmat nakesh.",
      "english": "No thank you, don't bother."
    },
    {
      "persian": "تعارف نکن، باور کن خوشحال میشم.",
      "translit": "taarof nakon, bavar kon khoshhaal misham.",
      "english": "Stop being polite — I genuinely want to."
    },
    {
      "persian": "باشه، ممنون. نوش جانم میگی!",
      "translit": "baashe, mamnoon. nooshe jaanam migii!",
      "english": "Okay, thanks. You're the best!"
    }
  ]
}